译者序

最早接触这本书是在2004上半年,当时Subversion 1.0刚刚发布,而我很快把它引入到我们的项目当中,相对于CVS的简陋,Subversion显得非常的完备,是一个经过了深思熟虑的产品,是新一代开源项目的代表。

当我看到这本免费共享的图书,注意到了它已经在O'Reilly出版,而网站上有最新的版本可以下载,对于这种开源文化赞叹不已,萌生了自己翻译这本书的想法,但是苦于当时对DocBook非常不熟悉,于是使用文本格式,利用闲暇时间翻译了前四章,但后来杂事渐多,竟然慢慢忘了此事。

一转眼到了2005年,Subversion 1.2发布了,我的注意力又转到了这个领域,正好我有了做一个网站的念头,所以就有了Subversion中文站(http://www.subversion.org.cn),而同时我也开始申请成为这本书的中文官方翻译。

这本书的官方翻译要求我必须使用DocBook,要求我必须有一个团队,于是我在这两方面进行了努力,于是有人开始与我并肩工作了。在这段翻译的时间里陆续有人加入进来,按照时间顺序是rocksun、jerry、nashwang、gxio、MichaelDuan、viv、lifengliu2000、genedna、luyongshou、leasun和nannan。但是必须要说明这不是对翻译贡献大小的排序,大家都在自己的能力范围内为这个翻译做出了自己的贡献,感谢我们成员的努力,也感谢许多对我们提出建议的朋友。

开始的时候并没有觉得做好这件事有多难,但当看到翻译的东西自己都读不懂的时候,我感到了一种压力。如果这翻译还不如英文,我们还有没有必要继续。好在在大家的支持下,我越来越喜欢这本书了,渐渐的发现自己可以把这本书当作自己的参考材料了。

但是,我也有过许多疑惑,在中国人们似乎只是把版本控制工具当做一个代码分享的工具,而没有把它融入到整个软件开发的生命周期当中,这也难怪,大多数中国软件的寿命似乎并不长,不需要那么多复杂的配置管理。所以我们的这些翻译能够给大家带来多大的帮助要由中国软件的发展决定,希望我们的工作能够伴随着中国软件的腾飞不断成长。

让我们一起努力吧!

Rock Sun,青岛,2005年11月29日